Det debatteres om grønlandsk er truet. Noget af debatten går på brugen af låneord, men for så vidt sproget er i brug, og der skrives tekster på det, er låneord ikke i sig selv et problem. Sammenligner man med de øvrige inuitsprog, har Grønland en rig [[litteratur]]tradition, som oversættes, mens der til gengæld ikke oversættes så meget udenlandsk litteratur til grønlandsk, som for eksempel til [[Færøsk (sprog)|færøsk]]. En åbenlys forklaring på dette er, at færøsk et nordisk sprog, som har givet færingerne let tilgængelighed til den nordiske litteratur, herunder den islandske. Grønlandsk blev først skriftsprog i 1700-tallet.{{sfn|Kleivan|1999|p=105}}
Grønland har to dobbeltsprogede aviser, ''[[Sermitsiaq (avis)|Sermitsiaq]]'' og ''[[Atuagagdliutit/Grønlandsposten]]''. Derudover synger de fleste grønlandske musikere på grønlandsk. [[Kalaallit Nunaata Radioa]]s radiosendeflade er domineret af grønlandsk, mens der er flere udsendelser på dansk i [[fjernsyn]]et.